День музыканта (Эрик Сати) — различия между версиями
CanoniC (обсуждение | вклад) (полное оформление, цвет ссылок, Орнелла и прочие списки литературы) |
CanoniC (обсуждение | вклад) м (всё-таки опять опчака в ссылке) |
||
| Строка 27: | Строка 27: | ||
|} | |} | ||
<div style="margin:5px 33px;font:normal 16px 'Georgia';color:#206060;"> | <div style="margin:5px 33px;font:normal 16px 'Georgia';color:#206060;"> | ||
| − | <font style="float:left;color:#206060;font-size:666%;font-family:'Georgia';text-shadow:#288888 0px 3px 4px;margin:15px 0;padding:7px 1px 7px 0;">М</font><big>адам, <br>сье, <br>адемуазель...</big> <small>''(последняя'', говорю, — ''особенно)''</small>. <br>— Хотя и без малейшего толку, как всегда.<small><small><ref group="комм.">Для начала последует точная библио’графическая справка, ''чтóб вам'' всем знать... — Означенное на этой странице эссе Эрика Сати под названием ''«День му...зыканта»'' (пятый {{comment|фрагмент|точнее говоря, пятое эссе}} из серии «Воспоминания больного {{comment|амнезией|читай: потерей памяти или склорозом, на худой конец}}») было впервые опубликовано 15 февраля 1913 года в парижском журнале «Музыкальное обозрение {{comment|М.М.О.|Международного Музыкального Общества}}» («Revue musicale {{comment|S.I.M.|Société internationale de musique}}», IX année, №2, 15 fev. 1913, Mois, p.69). Понятно, что ни само эссе ''(помещённое ныне и {{comment|здесь|в качестве гуманитарной помощи недужным согражданам}})'', ни даже его название — не представляет и не может собою представлять адекватный & точный перевод с языка на язык и, тем более, с головы на голову (примерно таким же образом, как обстоит дело и с другими фрагментами из того же цикла: «[[Три кандидатуры одного меня (Эрик Сати)|<font color="#115555">Три кандидатуры одного меня</font>]]», «[[Что есть Я? (Эрик Сати)|<font color="#115555">Что есть я</font>]]» и так {{comment|далее|хотя, спрашивается: куда же далее?..}}). Во французском оригинале Эрика Сати этот текст назывался «La Journée du Musicien», что (как понятно) — ''не совсем'' то же, что означенный «День музыканта». Хотя некоторым вполне может показаться, что оба приведённых варанта означают нечто одно и то же..., и тем не менее, разочарую этих ({{comment|олухов|прошу прощения за эвфемизм}}). Само собой, они ошибаются, [[Lapsus|<font color="#115555">как всегда</font>]]. А некоторые делают это — сугубо вторично. И тем не менее, я продолжу своё упреждение, несмотря на проблемы...<br>  Исходный вариант текста ''на русском языке'' был впервые опубликован в книге: [[Эрик Сати|<font color="#115555">Эр.Сати</font>]], [[Ханон, Юрий|<font color="#115555">Юр.Ханон</font>]]: «[[Воспоминания задним числом (Юр.Ханон)|<font color="#115555">Воспоминания задним числом</font>]]» ([[Воспоминания задним числом, артефакты (Юр.Ханон)|<font color="#115555">яко’бы без</font>]] {{comment|под’заголовка|первая книга обо всём, что оставалось умóлчанным}}). — Сан-Перебург: 2010 год <small>(Центр Средней Музыки совместно с издательством «Лики России»)</small>. Впрочем, оно и не удивительно, поскольку означенная книга — вообще была (и осталась) [[Воспоминания задним числом (Вениамин Смотров)|<font color="#115555">первой и единственной</font>]] книгой Сати и о Сати на {{comment|рурском|видимо, прискорбная опечатка..., что вообще характерно для этого автора}} языке (чтобы лишний раз не [[ | + | <font style="float:left;color:#206060;font-size:666%;font-family:'Georgia';text-shadow:#288888 0px 3px 4px;margin:15px 0;padding:7px 1px 7px 0;">М</font><big>адам, <br>сье, <br>адемуазель...</big> <small>''(последняя'', говорю, — ''особенно)''</small>. <br>— Хотя и без малейшего толку, как всегда.<small><small><ref group="комм.">Для начала последует точная библио’графическая справка, ''чтóб вам'' всем знать... — Означенное на этой странице эссе Эрика Сати под названием ''«День му...зыканта»'' (пятый {{comment|фрагмент|точнее говоря, пятое эссе}} из серии «Воспоминания больного {{comment|амнезией|читай: потерей памяти или склорозом, на худой конец}}») было впервые опубликовано 15 февраля 1913 года в парижском журнале «Музыкальное обозрение {{comment|М.М.О.|Международного Музыкального Общества}}» («Revue musicale {{comment|S.I.M.|Société internationale de musique}}», IX année, №2, 15 fev. 1913, Mois, p.69). Понятно, что ни само эссе ''(помещённое ныне и {{comment|здесь|в качестве гуманитарной помощи недужным согражданам}})'', ни даже его название — не представляет и не может собою представлять адекватный & точный перевод с языка на язык и, тем более, с головы на голову (примерно таким же образом, как обстоит дело и с другими фрагментами из того же цикла: «[[Три кандидатуры одного меня (Эрик Сати)|<font color="#115555">Три кандидатуры одного меня</font>]]», «[[Что есть Я? (Эрик Сати)|<font color="#115555">Что есть я</font>]]» и так {{comment|далее|хотя, спрашивается: куда же далее?..}}). Во французском оригинале Эрика Сати этот текст назывался «La Journée du Musicien», что (как понятно) — ''не совсем'' то же, что означенный «День музыканта». Хотя некоторым вполне может показаться, что оба приведённых варанта означают нечто одно и то же..., и тем не менее, разочарую этих ({{comment|олухов|прошу прощения за эвфемизм}}). Само собой, они ошибаются, [[Lapsus|<font color="#115555">как всегда</font>]]. А некоторые делают это — сугубо вторично. И тем не менее, я продолжу своё упреждение, несмотря на проблемы...<br>  Исходный вариант текста ''на русском языке'' был впервые опубликован в книге: [[Эрик Сати|<font color="#115555">Эр.Сати</font>]], [[Ханон, Юрий|<font color="#115555">Юр.Ханон</font>]]: «[[Воспоминания задним числом (Юр.Ханон)|<font color="#115555">Воспоминания задним числом</font>]]» ([[Воспоминания задним числом, артефакты (Юр.Ханон)|<font color="#115555">яко’бы без</font>]] {{comment|под’заголовка|первая книга обо всём, что оставалось умóлчанным}}). — Сан-Перебург: 2010 год <small>(Центр Средней Музыки совместно с издательством «Лики России»)</small>. Впрочем, оно и не удивительно, поскольку означенная книга — вообще была (и осталась) [[Воспоминания задним числом (Вениамин Смотров)|<font color="#115555">первой и единственной</font>]] книгой Сати и о Сати на {{comment|рурском|видимо, прискорбная опечатка..., что вообще характерно для этого автора}} языке (чтобы лишний раз не [[Мэри Дэвис (Эрик Сати)|<font color="#115555">вспоминать обо всякой дряни</font>]]). ''И днесь, и присно, и вовеки веков, аминь''. — И всё же, книжная публикация, хотя и вышла в свет (а также полусвет) ''раньше'' этой страницы, но, несмотря на всё своё первородство, кое-в-{{comment|чём|не дёргайтесь, так надо}} ей очевидно уступает. И прежде всего, в подробности и тоне. — Говоря о первом: в книге текст «белого эссе» Сати не был снабжён и сотой долей выложенных здесь комментариев. А говоря о втором, трудно удержаться от инвективов, настолько дурным оказался (по вскрытии) этот {{comment|тон|моветон, вероятно}}. <br>  Кроме того, необходимо учитывать и ещё одну (тонкую) деталь. Говоря по сути вопроса, русский текст — не только ''не является'', но и не может являться переводом в общепринятом понимании этого слова. Попросту говоря, он весьма чувствительно отличается от французского оригинала, в чём нетрудно убедиться, ткнув пальцем (наугад) в любое из его мест (не исключая и [[Воспоминания задним числом, артефакты (Юр.Ханон)|<font color="#115555">заднего</font>]], разумеется). По своему жанру он пребывает где-то в узком промежутке между соавторством, поэтическим переводом и псевдо’литературной адаптацией. Прежде всего, такие условия диктовал сам (по себе) характер Эрика Сати, а также его соавтора, выражающийся в их склонности обращаться со словами и смыслами более чем вольным и сложным способом. Говоря без обиняков, такая манера вообще не предполагает никакого ''{{comment|перевода|почти оскорбительного}}'' текста, но только — некую версию (или перверсию) в виде опыта по воспроизводству первоначального «духа и буквы».</ref></small></small><br> |
Предупреждаю [[Minimalisme|<font color="#155555">в {{comment|очередной|и не последний}} раз</font>]] <small>(пока ещё ничего не началось..., я надеюсь)</small>: приведённый ниже <small>(а также и выше)</small> русский текст статьи Эрика Сати ''«День музыканта»'' не должен никого ''вводить'' в заблуждение...<small><small><ref group="комм.">И [[Минимализм до минимализма (Этика в эстетике)|<font color="#115555">ещё раз повторю</font>]]: начиная от самого названия. Казалось бы: всего два слова. Оба простые и обыденные до невозможности: «день» и «музыкант», вместе — «день музыканта», вероятно ''(переводя с французского «La Journée du Musicien»)''. А вместе с тем, они отнюдь не равняются друг другу..., даже при беглом осмотре. Например, ничуть не покривив лицом против истины ''(той же самой'' истины, разумеется!..), я мог бы перевести название эссе, данное ему автором («La Journée du Musicien») как «Дневник музыканта». Или, скажем, «Цена {{comment|музыканту|грош, разумеется}}». Наконец, даже «Журнал ренегата» или «Календарь для слепых идиотов». — Можете не сомневаться: всё это не имело бы [[Сознание (Натур-философия натур)|<font color="#115555">''ни малейшего'' значения</font>]]... Не говоря уже — о смысле.</ref></small></small> А если и должен, то исключительно — по ''взаимной'' склонности, как случается всякий раз, когда они начинают..., как обычно, в своём репертуаре... | Предупреждаю [[Minimalisme|<font color="#155555">в {{comment|очередной|и не последний}} раз</font>]] <small>(пока ещё ничего не началось..., я надеюсь)</small>: приведённый ниже <small>(а также и выше)</small> русский текст статьи Эрика Сати ''«День музыканта»'' не должен никого ''вводить'' в заблуждение...<small><small><ref group="комм.">И [[Минимализм до минимализма (Этика в эстетике)|<font color="#115555">ещё раз повторю</font>]]: начиная от самого названия. Казалось бы: всего два слова. Оба простые и обыденные до невозможности: «день» и «музыкант», вместе — «день музыканта», вероятно ''(переводя с французского «La Journée du Musicien»)''. А вместе с тем, они отнюдь не равняются друг другу..., даже при беглом осмотре. Например, ничуть не покривив лицом против истины ''(той же самой'' истины, разумеется!..), я мог бы перевести название эссе, данное ему автором («La Journée du Musicien») как «Дневник музыканта». Или, скажем, «Цена {{comment|музыканту|грош, разумеется}}». Наконец, даже «Журнал ренегата» или «Календарь для слепых идиотов». — Можете не сомневаться: всё это не имело бы [[Сознание (Натур-философия натур)|<font color="#115555">''ни малейшего'' значения</font>]]... Не говоря уже — о смысле.</ref></small></small> А если и должен, то исключительно — по ''взаимной'' склонности, как случается всякий раз, когда они начинают..., как обычно, в своём репертуаре... | ||
::::— Поелику..., значит, ''[[Vot|<font color="#155555">вóт чтó</font>]]'' всё-таки не следовало бы забывать... | ::::— Поелику..., значит, ''[[Vot|<font color="#155555">вóт чтó</font>]]'' всё-таки не следовало бы забывать... | ||
Версия 17:36, 28 ноября 2025
из цикла ( Мх.Савояровъ )
Мадам,
Никто из присутствующих здесь не нанимался поставлять в общественный обиход очередной кусок продукта, увенчанного потребительскими стандартами и печатями знака качества. Но (с другой стороны), никто и не собирался торговать подделками, выдавая их за обыкновенные макароны производства фабрики «Чёрный продел». Всё было сделано с предельной честностью и открытостью. Именно ради указанной цели здесь (наверху) и был перво-наперво указан не один, а целых два автора этого текста: Сати и Ханон (чтобы не произносить более грубого слова). Таким образом, мы видим перед собой нечто вроде индульгенции и можем надеяться, что с первой же секунды предполагаемый (по)читатель предупреждён и вооружён (в том числе, и огнестрельным оружием). Он твёрдо понимает, что здесь нельзя размахивать руками и чувствовать себя уверенным (или само-уверенным, говоря одним словом), поскольку здесь — совсем не тот предмет, к которому они вечно привыкали, держа в руках биографическую «книгу» или нечто в подобном же роде, вполне детерминированное поколениями специалистов и дозволенное к употреблению соответствующим кланом или иной профессиональной группой из числа местного населения.
Совсем иное дело — здесь, где вообще нельзя быть ни в чём уверенным, выбрав некий заранее известный стереотип или остановившись на какой-то одной версии.[5] Разумеется, всякий решивший так, станет жертвой непредусмотренной провокации: и не более того.[6] Поскольку любая почва на этой территории скрывает под собой зыбучие пески — или топкое норманнское болото. Начиная от самых общих версий толкования мира и кончая самыми конкретными утилитарными истинами. Например, такой: что здесь, на этой странице (равно как и на соответствущей странице книги) находится вовсе не перевод первоначального текста руки Эрика Сати с одного (птичьего) языка на другой (тоже птичий) язык. И даже более того, русский текст существенно отличается от французского оригинала, — почти таким же образом, как может отличаться французский поэтический текст от русского перевода, сделанного другим поэтом (к примеру, лысый Верлен в переводе волосатого Анненкова). В данном случае, основной целью второго автора было донести не какой-то первоначальный текст, а самый дух, интонацию и постоянную игру слов (временами переходящую в игру смыслов) такого эксцентричного автора, каким был этот Эрик Сати. Большинство его рассказов или эссе имеют значение не с поверхности, но — где-то около дна, в скрытых (и старых) отложениях... Именно оттуда я и веду с ним разговор (и в книге, и здесь в равной степени..., почти). В частности, именно так и произошло со статьёй про день музыканта. Без уточнения: какого именно. Так, словно бы это заранее известно..., между нами: ктó из них, обоих или троих имеется в виду. Ровно обоих... Или ровно троих...
« День музыканта » [комм. 3]( Мемуары Страдающего Амнезией, фрагмент 5 )
| |||||||||||||||||||||||
|
Пред’упреждение (после)
Мадам, И тем не менее, я предупреждаю ещё раз..., по-русски вам говорю... И пускай здесь этого языка никто не понимает, всё равно я обязан предупредить ещё раз, даже теперь (когда уже всё кончено..., я надеюсь). Потому что нельзя забывать ни на минуту: приведённый выше (и значительно выше) русский текст статьи Эрика Сати «Журнал музыканта»..., равно как и опубликованный ниже (и значительно ниже) французский текст той же сáмой статьи «La Journée du Musicien» того же сáмого Эрика Сати..., короче говоря, они (опять обои) не должны никого вводить в заблуждение... — Или должны, но только — по взаимной склонности.
Наконец, чтобы не путаться и не путать других, имело бы смысл ещё раз намекнуть напоследок, что эссе «День музыканта» носит на своей поверхности подзаголовок: фрагмент пятый из цикла «воспоминания страдающего потерей памяти». Учитывая, что означенный «пятый фрагмент» стал фактически последним в серии (чтобы не сказать пред’последним), а спустя год сотрудничество Эрика Сати с журналом «Музыкальное обозрение М.М.О.» и вовсе прервалось, причём, с нарочитым скандалом,[5] не трудно будет сделать вывод на счёт общего количества эссе в этом цикле.[4] В полном подобии печально знаменитым «Трём пьесам в форме груши», их ровным счётом — пять, не считая одного притянутого (за уши), а также ещё двух запоздавших, первое из которых было прилеплено чисто ради красного словца, а второе — просто ради мемуарной неприкаянности своей. В итоге получаем весьма безрадостнкую коррупционную картину с приписками, усушками и прочей двойной бухгалтерией. В конце концов, чтобы не доводить до отчаяния (не)почтенную публику, я всё же назову искомое число «мемуаров больного амнезией» и даже перечислю их в столбик. Итак, получите и распишитесь: означенный цикл включает в себя восемь (5+3) статей, из которых две последних можно было бы назвать «пристяжными» , а третью с конца — добавочной. Вот, ради вящей определённости, их краткий список:
Как (косвенно) следует из приведённого выше списка, далеко не все фрагменты (отрывки или обрывки) нашли своё место под местным солнцем и были опубликованы здесь, на страницах ханóграфа. Однако, этот факт никак нельзя назвать упущением или, тем более, каким-то недостатком его авторов (включая Эрика). Скорее, в точности напротив (здания центрального банка). Поскольку главное в нашем деле — это вовсе не количество и не число, но только — верно выбранная точка... или, на худой конец, угол зрения.[9] И здесь, строго следуя всему сказанному выше (а также не выпуская из виду и зону умолчания), находится основная ценность, которую не следовало бы упускать из виду. Ни на минуту.
« La journée du musicien » ( Mémoires d'un amnésique, fragment 5 )
| ||||||||||||||||
|
A p p e n d i X - 2
Ком’ ментарии
Ис’ точники
Лит’ература ( кандидатский минимум )
См. тако же
— Желающие сделать заметки или пометки,
« s t y l e t & d e s i g n e t b y A n n a t’ H a r o n »
| ||||||||||||||||||||||






